Zamierzasz skorzystać z usług profesjonalnego tłumacza, nie wiesz jednak, czy zdecydować się na tłumaczenia przysięgłe czy zwykłe? Poznaj różnice między tymi dwoma rodzajami przekładów i dowiedz się, który będzie właściwy w Twoim przypadku.
Tłumaczenia przysięgłe, zwane również uwierzytelnionymi, to specjalny rodzaj przekładu wymagany w sytuacjach formalnych i urzędowych. W Polsce może je wykonać wyłącznie tłumacz przysięgły, który posiada uprawnienia nadane przez Ministra Sprawiedliwości i jest wpisany na oficjalną listę tłumaczy przysięgłych.
Warto pamiętać, że tłumaczenie przysięgłe jest opatrzone pieczęcią tłumacza oraz jego podpisem, co nadaje dokumentowi moc prawną. Często tłumaczenia te są wymagane przez sądy, urzędy, uczelnie lub podczas kontaktów z zagranicznymi instytucjami.
Tłumaczenie zwykłe może dotyczyć dowolnych tekstów: korespondencji e-mailowej, stron internetowych, instrukcji obsługi, książek, artykułów czy materiałów marketingowych. Nie jest ono opatrzone pieczęcią – wystarczy, że zostanie wykonane przez osobę znającą dany język. Ten rodzaj przekładu stosowany jest zazwyczaj do celów prywatnych, zawodowych lub marketingowych.
Tłumaczenie przysięgłe jest wymagane najczęściej w przypadku dokumentów urzędowych i prawnych, takich jak:
akty urodzenia, małżeństwa, zgonu;
świadectwa szkolne i dyplomy;
umowy, pełnomocnictwa;
dokumenty rejestrowe (np. KRS, REGON);
zaświadczenia lekarskie do celów urzędowych;
dokumentacja sądowa.
Jeśli dokument ma być przedstawiony w urzędzie lub instytucji państwowej, najprawdopodobniej potrzebne będzie tłumaczenie przysięgłe.
Biuro Akademia oferuje tłumaczenia przysięgłe oraz zwykłe na kilkadziesiąt języków. Możesz liczyć na szybką realizację zamówienia, rzetelny przekład oraz konkurencyjne ceny.
Mamy nadzieję, że dzięki naszym wskazówkom znasz już różnicę między tłumaczeniem zwykłym a przysięgłym i wiesz już, jakiego przekładu potrzebujesz.